«Pas d'ébats dans la patate»... Les pires traductions du chinois vers l’anglais amusent Twitter

WEB Un présentateur à la télévision britannique a lancé sur Twitter un échange de photos de traductions du chinois vers l’anglais. Joliment surréaliste…

Audrey Chauvet

— 

Une traduction délirante du chinois vers l'anglais repéré par la fille de @richardosman
Une traduction délirante du chinois vers l'anglais repéré par la fille de @richardosman — RichardOsman/Twitter

Un bon plat de bactéries, ça vous dit ? Richard Osman, présentateur à la télévision britannique, a lancé sur Twitter un échange de photos de traductions du chinois vers l’anglais qui a de quoi laisser perplexe. Au départ, c’est la fille de l’animateur, installée en Chine, qui lui a fait parvenir quelques photos hilarantes qu’il a postées sur son compte Twitter. Puis les internautes se sont pris au jeu et ont à leur tour envoyé quelques traductions inattendues.

Traduction : Merci de rester silencieux et de surveiller vos enfants. Pas d’ébats dans la patate.

Sur cette carte, vous êtes là. Mais aussi là et là et là.

Ce restaurant semble ne pas avoir une haute estime des pousses de soja, qu’il qualifie de « stupides ».

Peut-être préférez-vous cette délicieuse « famille de bactéries » ?

« L’eau ne boit pas », où la traduction littérale qui tombe dans l’absurde.

Les Français aussi en prennent pour leur grade, comme sur le règlement de cette location de vacances qui a traduit maladroitement les « parties privées » de l’immeuble : elles sont devenues les « parties intimes », ce qui a un tout autre sens.