byen bonjou Pourquoi des classiques de la littérature sont-ils traduits en créole ? De l’oral à l’écrit, le créole démontre sa richesse et s’ouvre à des publics divers et variés avec la traduction de ces œuvres
Version originale L’IA traductrice de HeyGen, un « petit plus » labial pour la traduction Avec l’outil de la start-up américaine, le mouvement des lèvres correspond au texte prononcé dans la langue traduite
LANGUES RÉGIONALES « Invisible » en Bretagne, le gallo veut trouver sa place sur les panneaux Le collectif « Du galo en Bertègn » dénonce une inégalité de traitement avec le breton
LANGUES REGIONALES Le breton et le gallo ont enfin leur place au conseil régional de Bretagne Pour la première fois ce jeudi, les discours tenus en breton ou en gallo lors des sessions du conseil régional de Bretagne seront traduits en simultané en français
L'ENCRE DANS LA PEAU Le tatouage mal traduit, un fléau un brin embarrassant Un tatouage en langue étrangère, c'est souvent la classe, mais c'est aussi le risque d'une mauvaise traduction. Et d'années de ridicule
CULTE Connaissez-vous le « vrai » nom de Winnie l’ourson ? Découvrez, chaque jour, une analyse de notre partenaire The Conversation. Aujourd’hui, une universitaire nous revient sur l’histoire patronymique du plus mignon des ours en peluche
NOUVEAUTE Zoom va mettre en place de nouvelles fonctionnalités La transcription automatique arrivera dans une trentaine de langues et la traduction en direct sera proposée dans une douzaine de langues
VOUS TEMOIGNEZ Regarderez-vous la « réunion » de « Friends » en anglais ou en français ? Le tant attendu épisode de la réunion sera bientôt disponible, en version originale et plus tard en version française
POESIE La poétesse américaine Amanda Gorman va être publiée en français En mai doit paraître le poème que cette autrice de 22 ans avait déclamé lors de l’investiture de Joe Biden le 22 janvier, « The Hill We Climb »
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE Facebook crée un outil permettant de traduire 100 langues entre elles Les précédents traducteurs devaient utiliser l’anglais comme étape intermédiaire entre deux idiomes