« Fansubbers » : pirates ou puristes?
Les accros de séries le savent depuis longtemps, rien de mieux qu'Internet pour visionner « L World » ou « Lost » illico après leur diffusion outre-Atlantique. Un phénomène loin d'être marginal, et qui s'amplifie. Selon Envisional, société spécialisé...©2006 20 minutes
Les accros de séries le savent depuis longtemps, rien de mieux qu'Internet pour visionner « L World » ou « Lost » illico après leur diffusion outre-Atlantique. Un phénomène loin d'être marginal, et qui s'amplifie. Selon Envisional, société spécialisée dans les contenus du Web, la copie de programmes télé sur Internet a aumenté de plus de 150 % en 2004.
« En seulement dix heures, je peux télécharger un épisode qui ne sera diffusé en France que dans six mois », jubile Solveig, 24 ans. Ces internautes ne sont pas seulement impatients, mais aussi agacés par la programmation anarchique et la piètre qualité du doublage. Puristes revendiqués, ils ont donc décidé de s'organiser. Les fansubbers, littéralement « fans de sous-titres », ne se contentent pas de télécharger les épisodes inédits en France. Ils élaborent des traductions maison, qu'ils proposent ensuite à leur entourage. « Cette activité est totalement bénévole, précise l'un d'eux, connu sous le pseudonyme de Guzo. Les compliments des amis sont notre unique salaire. » A les écouter, ce hobby générerait un plus culturel. Ainsi, sans les fansubbers, Alex, fan de la série japonaise « Yu-Gi-Oh ! », en attendrait encore la sortie française : elle n'a jamais été diffusée chez nous.
Il y a trois ans, l'objectif des premiers fansubbers était de promouvoir la culture nippone à l'aide de traductions de qualité (prénoms des héros, versions karaoké des génériques...). « On s'est aussi fixés des limites, précise Laurent, un webmestre. Dès qu'un manga sort en DVD, on retire sa traduction du réseau. » Une bonne façon de ne pas faire de concurrence déloyale.
Mais « certains pirates sont moins rigoureux, déplore Laurent. Ils font des fautes, trahissent l'oeuvre et recopient même les traductions des DVD pour les mettre en ligne. »
Marion Gay (Agence Page 30)



















