Passer au contenu principalPasser à l'en-têtePasser au pied de page
Ne dites plus «big data» mais «mégadonnées»

Ne dites plus «big data» mais «mégadonnées»

VOCABULAIRELe Journal officiel de la République française a publié vendredi la version française du mot anglais qui désigne l'analyse de données à très grande échelle...
20 Minutes avec AFP

20 Minutes avec AFP

Ne dites plus «big data» mais «mégadonnées»! Le Journal officiel de la République française a publié vendredi la version française de ce mot anglais qui fait référence à l'analyse de données informatiques à très grande échelle grâce à des outils spécialisés.

La Commission générale de terminologie et de néologie, organisme placé sous l'autorité du Premier ministre et chargé de favoriser l'enrichissement de la langue française, préfère «mégadonnées» à «big data».

Début 2013, le «mot-dièse» avait remplacé dans le JORF le «hashtag», symbolisé sur Twitter par le signe # (dièse), suscitant ironie et scepticisme sur Internet. En mars, le Journal officiel avait dévoilé la version française du mot «pure player», emprunté de l'anglais pour désigner les entreprises ayant démarré et n'existant que sur internet: désormais, il fallait préférer l'adjectif invariable «tout en ligne».

Le secteur des «mégadonnées» est considéré comme prometteur en France et dans le monde, l'avenir du néologisme français, quant à lui, plus incertain.