Télévision: Le Manège Enchanté traduit en breton

TELEVISION Les aventures de Pollux et ses amis ont été traduites...

C.A.

— 

Capture d'écran de l'épisode du Manège Enchanté traduit en breton.
Capture d'écran de l'épisode du Manège Enchanté traduit en breton. — Capture d'écran Brezhoweb

Zébulon, Pollux le chien, Azalée la vache, Ambroise l’escargot et Flappy le lapin se sont mis au breton. Plus de cinquante ans après la diffusion des premiers épisodes sur l’ORTF, le Manège Enchanté vient d’être traduit en breton, comme l’a repéré Le Télégramme. C’est une version récente qui a été traduite, et non pas les anciennes œuvres.

Créée par Serge Danot, la série a déjà été traduite dans une trentaine de langues dans le monde. Pour la version bretonne, c’est le studio Dizale qui a officié et traduit « Ur manej diroll » avec notamment la voix de la chanteuse Nolwenn Korbell.

L’association s’est déjà attelée à de nombreux classiques du petit écran comme Astérix, Albator ou Lucky Luke mais aussi plusieurs films comme La Part des Anges, Braveheart ou l’Irlandais.

Si certains s’attaquent au doublage des films, d’autres travaillent à la traduction d’ouvrages écrits comme Harry Potter ou les œuvres de Stephen King.

Selon les études statistiques menées, moins de 200.000 personnes parlent encore breton aujourd’hui.