Stand-up : Comment cet humoriste français a fait rire la Chine… sans parler le Mandarin
Ni hao Brut, partenaire de « 20 Minutes », rencontre un comédien plein de ressources
« En 2013, un ami d’origine chinoise m’a dit : " la France est un tout petit pays qui compte 20.000 humoristes alors qu’en Chine, on est 1,5 milliard et il n’y en a presque pas ! ". Alors j’ai répondu : " Bah je vais faire ça, moi, humoriste chinois ". Ça me semblait une bonne idée de carrière », sourit Patrick Veisselier, un humoriste français qui est allé présenter des spectacles de stand-up en Chine alors qu’il n’en parlait pas la langue.
Des différences humoristiques
« J’ai décidé de jouer en chinois avec l’idée que ce serait plus facile de faire traduire un spectacle, de le faire enregistrer et de l’apprendre en phonétique. Mais j’ai découvert que l’humour chinois n’était pas le même – mais vraiment pas le même du tout – qu’en France, et qu’aucune phrase de mon spectacle n’était vraiment traduisible en chinois », rigole l’humoriste.
De plus, le système politique chinois impacte aussi la manière de « penser l’humour » : « mon spectacle était bien sûr validé par le gouvernement chinois ; je soumettais mon texte avec la certification de ne jamais en changer une ligne, puis le gouvernement me le renvoyait en précisant " Ok, c’est super "… ou, au pire, en me faisant remarquer que telle phrase n’était culturellement pas compréhensible pour le public chinois. Du coup, je la supprimais, tout simplement », conclut Patrick Veisselier.