VIDEO. Marion Cotillard montre aux Américains l'élégance de la langue française

LANGAGE Prononçant au côté de l'animateur Stephen Colbert des phrases tour à tour vulgaires ou absurdes en français, elle prouve que la langue de Molière conserve son élégance en toute circonstance...

N.Bg.

— 

Marion Cotillard floutée pour avoir prononcé le mot «shit» aux Etats-Unis.
Marion Cotillard floutée pour avoir prononcé le mot «shit» aux Etats-Unis. — The late show with Stephen Colbert

La France rayonnante, c’est bien connu, possède une image d’élégance et de raffinement à l’étranger. C’est en tout cas sur ce stéréotype qu’a voulu jouer l’animateur-vedette américain Stephen Colbert, mardi soir dans son émission The Late Show, au moment de recevoir Marion Cotillard, en promo pour le film MacBeth.

But de la scène : montrer que, même quand les pires vulgarités sont prononcées, la langue de Molière conserve son aura de classe. Après avoir appris au public américain l’origine de l’expression française « merde » pour signifier « bonne chance », l’actrice s’est ainsi prêtée au jeu du « Things that sound way more intriguing when said in French » - « Ces choses qui, dites en français, ont l’air bien plus intrigantes ».

A tour de rôle, Marion Cotillard et Stephen Colbert prononcent des phrases en français absurdes ou grossières, faisant rire le public aux éclats quand la traduction anglaise est dévoilée. Et il faut bien dire qu’on trouve plus de poésie dans l’énigmatique « J’ai un cas historique de marécage du derrière » que dans sa traduction, « I have an historic case of swamp ass » -on laisse les plus curieux rechercher le sens de l’expression « swamp ass » dans leur moteur de recherche préféré.