VIDEO. Le réalisateur Mamoru Hosoda: «Je ne pouvais pas être éternellement un fan de Miyazaki»

INTERVIEW « 20 Minutes » a rencontré le réalisateur japonais, qui vient de présenter son prochain film d'animation...

— 

  • Le commentaire doit comporter 2 à 5000 caractères.
  • Le commentaire ne doit pas comporter de liens externes à 20 Minutes.

Consultez la charte et les règles de modération des commentaires

  • Bertrand25

    Désolé, mais il n'y a qu'une seule traduction possible > l'avenir de mirai, car en japonais le "no" désigne l'appartenance, par comparaison, en anglais on dirais "Mirai's future" vous comprenez ?

    • VincentOkazaki

      "no" désigne l'appartenance au sens large (pas spécifiquement une relation de possession) : ça peut être l'appartenance à une catégorie, ou bien dénoter une qualité ou une caractéristique (dans ce cas "nom + no" peut être traduit par un adjectif ).

      Le titre japonais est 未来のミライ avec 未来 (mirai) en kanji qui désigne l'avenir et ミライ (Mirai) en katakana qui est un nom propre, le nom de la jeune fille. Ce qui veut bien dire "Mirai du futur" (la qualité introduite par "no" est le fait de venir de futur, qui est appliquée à la jeune fille, Mirai).

      Mais quand on lit le titre à voix haute, on peut effectivement le comprendre dans l'autre sens: Mirai no mirai (ミライの未来) qui veut dire "Le futur de Mirai"(puisque la jeune fille représente le futur du bébé encore en gestation, si j'ai bien compris le scénario).

      Bref, les explications de l'article sont correctes.

    • Kamegeniale

      Bien tenté, professeur Kawashima! En fait les deux sont bien possibles : en anglais mirai no mirai pourrait se traduire Mirai's future aussi bien que future's Mirai (Mirai from the future), comme Ashita no Joe, qui se traduit par Tomorrow's Joe vous comprenez ?

Retourner à l’article