Bonjour tout le monde, je suis nouveau, mais comme le sujet m'intéresse au premier plan, j'ai décidé d'y mettre mon grain de sel.
Je travaille personnellement depuis près de trois ans à élaborer un lexique de traductions des emprunts du français à l'anglais, et dans une moindre mesure de francisation des emprunts aux autres langues dont l'orthographe "étrangère" saute aux yeux (emprunts à l'allemand, l'arabe, le japonais, etc). Je dis bien franciser l'orthographe, car en général, ces mots ne reprèsentent pas des doublons par rapport aux anglicismes qui polluent aujourd'hui le français (mais le phénomène n'est pas nouveau, même s'il va croissant).
Dans mon lexique en perpétuelle évolution et accroissement, je reprends l'excellent terme québécois "le clavardage" pour traduire "chat", et bien sûr "clavarder" pour "chater/chatter". La "causette" de la commission de terminologie, validée par l'Académie Française est à mourir de rire!!! . Ensuite, un talk (parfois abréviation de talk-show) est un débat, une discussion (télévisée ou radiophonique le cas échéant).
Je traduis ensuite "le tuning" par deux termes possible de mon invention : "le persocarrossage" ou "le transcarrossage" (sur le modèle de travestissement). Je préfère ce second terme. le terme "personnalisation" de la commission de terminologie est selon moi trop vague, pas assez précis.
Puis "le buzz" : le français dispose de multiples termes afin de translater (ce n'est pas un anglicisme, mais du vieux français) ce mot : le commérage, la rumeur, le cancan, la jaserie, le babillage, le bruit de couloir, le ragot. Il suffit d'adapter le terme au contexte et au sens recherché.
Enfin, une newsletter est un bulletin d'information ou un cyberbulletin.
Ce concours me désole néanmoins, il consacre le boycottage de clavardage et clavader par l'Académie, du fait que ces termes sont des créations québécoises et non de Paris (idem pour pourriel en guise de spam, et autrefois mél à la place de courriel). Mais surtout, ce concours est plein d'ostracisme, puisque réservé essentiellement aux élèves des grandes écoles (bref, souvent des personnes issues de familles très aisées) ou de mastère (non pas master, à ne pas confondre), soit bac 6 alors que de nombreux élèves même de collège ou lycée, pourraient avoir d'excellentes idées. Enfin, quand on constate que les ministères ne sont même pas capables de respecter et d'imposer à tous leurs collaborateurs des services publics (et j'estime que les radios et France Télévision devraint être concernées au premier plan) les traductions officielles issues de la commission de terminilogie, les résultats de ce concours seront une fois de plus suivies d'une absence d'action en faveur de la langue de Molière.
Pour toute personne intéressée par mon lexique (qui pèse plus de 100 pages sous MS Word, dont environ 60 de traductions, soit environ 255 Ko au format texte (.TXT), faîtes le moi savoir dans les commentaires. Merci, GEOMIGA.
dany02
chat = minet = minou = chatte= foune = foufounette ....aucun problème de langue,toujours aussi rapeuse....apres des années et des années de bons et loyaux sévices.Au moins dans la presse gratuite on est surs d'en avoir pour ses sous !
kevin01
Totalement inutile ! Quand est-ce que le gouvernement s'occupera t'il des choses préoccupantes ?! --'
bloozy29
On se souvient encore de la décision des académiciens d'imposer pour CD ROM l'écriture "cédérom", ce qui bien entendu est une aberration car il s'agit d'une abréviation. CD ROM = "compact disk read only memory", donc "disque compact à mémoire en lecture seule", d'où une abréviation française qui devrait être "DC MLS", ce qui montre bien tout le ridicule qu'il y a à vouloir impérativement imposer des versions françaises à chaque anglicisme informatique.
Pour info, et je le dis pour ceux qui chercheraient la petite bête : si compact à l air d'un mot anglais il n en est rien puisque qu'il vient du latin "compactus" (serré), et s'écrivait compacte jusqu'à la fin du XIXè siècle.
===> Par contre des mots comme "chat" ou "newsletter" sont facilement transposables en français de façon simple (salon et bulletin), alors dans ce cas oui je suis d'accord pour qu'on tente de les imposer face à l anglais.
Nos amis Québequois se défendent d'ailleurs bien mieux que nous dans ces cas là !
fonali
et pourquoi ne pas traduire les mots windows et facebook tant qu'on y est ?
If_the_kids_are_united
La France se ridiculise une foi de plus, francisons tous les mots du dictionnaire venant de l'arabe, du grecque, du maya, et ceux qui composent la large majorité des mots que nous utilisons tous les jours.
varadero-34
Harryposterbjr ion ? comme Céline Dion mdr
@ V
cobra lucide
@harryposter vrai ton affirmation anglais est une langue dramatiquement pauvre au siécle des lumiéres c est l europe entiére qui parlait le francais bien plus de mots pour exprimer la connaissance !
cobra lucide
@blablabla pas faux pour chat ya gréffier matou félun kit a discuter pour ne rien dire bref traduire en francais le mot hasting : grosse branlé histoirique j ai bon ?
Harryposter
@ -SYL- 15:11
"Pour votre info, 5% des mots de la langue française sont d'origine anglo-saxonne."
Certes, mais ce que la plupart des Francais ignorent c'est que plus de 50% des mots de la langue anglaise sont d'origine francaise...
Faites donc le test vous-memes avec par exemple tous les mots qui se terminent en "ion"...
Quelle langue canibalise vraiment l'autre? Et quel besoin d'eliminer les mots d'origine anglaise dans la langue francaise alors que celle-ci est plus que bien representee par la langue anglaise elle-meme?
blablabla
L'Anglais a deja ete francise par guillaume le conquerant...?
keyouest
pourquoi toujours parler en abrégé ? a t on plus le temps de parler ,faut il être à la production ?
vous appelez cela l' ère de la communication ou les gens ne se parlent pas ..
an normantez
Ah! Suggestion de mon voisin pour le tuning : le caissage ! Non mais en vrai, il faut arrêter de vouloir traduire à tout prix tout et n'importe quoi, ce concours est pathétique. Franchement, qui d'entre vous parle de "place de stationnement"? on dit tous "parking" (qui se traduit en anglais par "carpark" d'ailleurs) Ca fait partie de la vie d'une langue d'aller emprunter des mots à ses voisins et c'est normal, sinon la langue meurt ! Au hasard : sofa, bijou, pizza, hamburger, etc viennent de mots étrangers. Pensez à ne plus les utiliser hein ! ;)
Patek
Chat, email, etc ok pour le laisser en anglais c'est meme ridicule de les traduire, mais des mots comme "buzz", "fail" (l'horreur ce mot, vu dans un titre d'un article de 20min....) faut pas abuser quand meme, il n'y a rien de technique dans ces termes donc en francais !
oldman
Inventons, inventons, il restera toujours quelque chose !
"Chat" > un dialon , "buzz" > un ébruitage, "tuning" > bomodeler, le bomodelage
"newsletter" > une novinfo, "talk" > un causon
A vos claviers..
et en milieu pro alors ?
promis j'y reflechis ASAP .. :)
perluche
et le minet sauta(le chat pitre)
kisssky
tunning : accessoires laids tout le temps plus cher que la voiture sur laquelle on les monte !!! arretez les jackies serieux !!!!
Greg31
Les anglicismes venant d'internet n'ont par définition pas d'origine dans notre vieille et belle langue française.
Pourquoi ne pas accepter d'employer ces termes tellement mondialisés et s'ennuyer à les traduire en un français vieillot. Ce n'est pas cela qui ramènera nos jeunes pousses à la lecture...
alucard2
"Buzz" : effet de mode inutile permettant d'offrir une notoriété éphémère à une personne ou un fait qui en d'autre temps aurait été banal voir risible.
"Newslettre" : saloperie qui encombre ma boite mail.
"Chat" : animal à quatre pâtes et une queue qui nous réveille bien souvent la nuit en miaulant de plus belle.
"Tuning" : moyen de dépenser un max de fric en (la plupart du temps) rendant hideux l'objet que vous tunnez.
tonton5769
n'y a t'il pas une loi qui est sortie il y a deja quelques temps, qui interdisait de se servir de mots anglais? donc tchate = discussion en français.
Vigeant
buzz=éclair
tonton5769
un chat est un chat un animal, une discussion devrait s'appeler tchate. chez moi on dit qu'on tchatche quand on parle beaucoup.
dragon647
Ce concours n'a pas de sens pour moi. J'aime le français et l'anglais, et pour moi «house» n'a rien à voir avec «maison». Pas la même sonorité, pas les mêmes jeu de mot, bref, ces deux mots sont très différents pour moi, et je pense que vous voyez où je veut en venir. Si nous disons «buzz» et pas «rumeur», c'est que le mot «buzz» est monosyllabe, qu'il n'a pas exactement le même sens (un buzz est un «bip» ou un bourdonnement) et qu'il sonne bien. Si nous disons «web», on ne peut pas forcément le remplacer par le mot «Internet» qui n'a même pas le même sens (web = sites internet, Donc une partie de l'internet, mais ça ne comprend pas les courriels, le réseau lui même etc.)
C'est parce que j'aime le français que je dis «web designer» et pas «graphiste-qui-fait-des-sites-internet», et ça ne me dérangerait pas du tout que certains mots soient ajoutés à notre dictionnaire. Utilisons le français quand les mots existent, (pas de bravitude donc, Mme Royale) mais lorsqu'ils n'existent pas il faut les voler à une autre langue, ou les inventer plutôt que de reycler des mots qui ont déjà un sens. De plus, je soutiens Amadis qui dit que la priorité serait plutôt de s'attaquer à l'illettrisme...
Au passage pour écrire des vrais guillemets français, il faut faire alt 0171(«) et alt 0187(»). Donc pourquoi parler de quelques anglicismes quand on perdre les bases de notre langage? Je serais pour améliorer la qualité des cours de français en France; pour une obligation aux journalistes et présentateurs de parler un bon français, et pour donner les moyens aux gens d'utiliser les ordinateurs et GSM à la français: correcteurs partout, abolitions du sms sur tout ce qui n'est pas un message sms, possibilité de faire des majuscules accentuée avec la touche verrouillage majuscules, comme sous linux, vrais guillemets typographiques que le clavier etc... Bref, les bases =]
Bonne journée.
Tomazed
de toute facon, ce qui est fait est fait...
un chat (prononcé "tchat") pour un francais, c'est une "discussion à base de text sur internet" alors forcément, dis en francais, on comprend tous, mais a l'usage courant, c'est un peu trop chiant a dire.. et je suis désolé, mais dire "discussion" ca n'a pas le meme sens, pour moi, une discussion, ca se passe à l'oral et de préférence face à face.
Oui, internet ramène des angliscisme, mais peut etre qu'il servent justement à décrire ce qu'ils sont, des actions sur internet n'ayant pas leur équivalent en langue francaise.
sitting_bull
Il faudrait donc remplacer parking par aire de stationnement
LR2009
Les équivalents donnés sont de bonnes traductions qui n'ont qu'un seul défaut, ils n'indiquent pas que ces discussions, conversations, lettres d'informations, etc... sont tenues ou envoyées par Internet et c'est toute la différence.
Un "chat" est une conversation écrite par Internet alors qu'une discussion est en général un échange verbal face à face.
phidias
Oui et Ok vient aussi , d'une simplification toute simple de All Correct , Oll Korrect, d'ou OK..puis plus tard okay puis oky doki.. on dit même que cela pourrait venir d'une expression familière écossaise 'och aye' (yes, indeed)..Ou d'un film français tenu par cet acteur là.. ah je me souviens plus de son nom..C'était des gens qui revenaient du passé chez une cousine d'un chevalier..Mais si cet acteur qui appelle l'Elysée quand on marche sur sa pelouse en Corse..ça me reviendra..
Oui,GEOMIGA nous sommes intéressés !!!
Bonjour tout le monde, je suis nouveau, mais comme le sujet m'intéresse au premier plan, j'ai décidé d'y mettre mon grain de sel.
Je travaille personnellement depuis près de trois ans à élaborer un lexique de traductions des emprunts du français à l'anglais, et dans une moindre mesure de francisation des emprunts aux autres langues dont l'orthographe "étrangère" saute aux yeux (emprunts à l'allemand, l'arabe, le japonais, etc). Je dis bien franciser l'orthographe, car en général, ces mots ne reprèsentent pas des doublons par rapport aux anglicismes qui polluent aujourd'hui le français (mais le phénomène n'est pas nouveau, même s'il va croissant).
Dans mon lexique en perpétuelle évolution et accroissement, je reprends l'excellent terme québécois "le clavardage" pour traduire "chat", et bien sûr "clavarder" pour "chater/chatter". La "causette" de la commission de terminologie, validée par l'Académie Française est à mourir de rire!!! . Ensuite, un talk (parfois abréviation de talk-show) est un débat, une discussion (télévisée ou radiophonique le cas échéant).
Je traduis ensuite "le tuning" par deux termes possible de mon invention : "le persocarrossage" ou "le transcarrossage" (sur le modèle de travestissement). Je préfère ce second terme. le terme "personnalisation" de la commission de terminologie est selon moi trop vague, pas assez précis.
Puis "le buzz" : le français dispose de multiples termes afin de translater (ce n'est pas un anglicisme, mais du vieux français) ce mot : le commérage, la rumeur, le cancan, la jaserie, le babillage, le bruit de couloir, le ragot. Il suffit d'adapter le terme au contexte et au sens recherché.
Enfin, une newsletter est un bulletin d'information ou un cyberbulletin.
Ce concours me désole néanmoins, il consacre le boycottage de clavardage et clavader par l'Académie, du fait que ces termes sont des créations québécoises et non de Paris (idem pour pourriel en guise de spam, et autrefois mél à la place de courriel). Mais surtout, ce concours est plein d'ostracisme, puisque réservé essentiellement aux élèves des grandes écoles (bref, souvent des personnes issues de familles très aisées) ou de mastère (non pas master, à ne pas confondre), soit bac 6 alors que de nombreux élèves même de collège ou lycée, pourraient avoir d'excellentes idées. Enfin, quand on constate que les ministères ne sont même pas capables de respecter et d'imposer à tous leurs collaborateurs des services publics (et j'estime que les radios et France Télévision devraint être concernées au premier plan) les traductions officielles issues de la commission de terminilogie, les résultats de ce concours seront une fois de plus suivies d'une absence d'action en faveur de la langue de Molière.
Pour toute personne intéressée par mon lexique (qui pèse plus de 100 pages sous MS Word, dont environ 60 de traductions, soit environ 255 Ko au format texte (.TXT), faîtes le moi savoir dans les commentaires. Merci, GEOMIGA.
chat = minet = minou = chatte= foune = foufounette ....aucun problème de langue,toujours aussi rapeuse....apres des années et des années de bons et loyaux sévices.Au moins dans la presse gratuite on est surs d'en avoir pour ses sous !
Totalement inutile ! Quand est-ce que le gouvernement s'occupera t'il des choses préoccupantes ?! --'
On se souvient encore de la décision des académiciens d'imposer pour CD ROM l'écriture "cédérom", ce qui bien entendu est une aberration car il s'agit d'une abréviation. CD ROM = "compact disk read only memory", donc "disque compact à mémoire en lecture seule", d'où une abréviation française qui devrait être "DC MLS", ce qui montre bien tout le ridicule qu'il y a à vouloir impérativement imposer des versions françaises à chaque anglicisme informatique.
Pour info, et je le dis pour ceux qui chercheraient la petite bête : si compact à l air d'un mot anglais il n en est rien puisque qu'il vient du latin "compactus" (serré), et s'écrivait compacte jusqu'à la fin du XIXè siècle.
===> Par contre des mots comme "chat" ou "newsletter" sont facilement transposables en français de façon simple (salon et bulletin), alors dans ce cas oui je suis d'accord pour qu'on tente de les imposer face à l anglais.
Nos amis Québequois se défendent d'ailleurs bien mieux que nous dans ces cas là !
et pourquoi ne pas traduire les mots windows et facebook tant qu'on y est ?
La France se ridiculise une foi de plus, francisons tous les mots du dictionnaire venant de l'arabe, du grecque, du maya, et ceux qui composent la large majorité des mots que nous utilisons tous les jours.
Harryposterbjr ion ? comme Céline Dion mdr
@ V
@harryposter vrai ton affirmation anglais est une langue dramatiquement pauvre au siécle des lumiéres c est l europe entiére qui parlait le francais bien plus de mots pour exprimer la connaissance !
@blablabla pas faux pour chat ya gréffier matou félun kit a discuter pour ne rien dire bref traduire en francais le mot hasting : grosse branlé histoirique j ai bon ?
@ -SYL- 15:11
"Pour votre info, 5% des mots de la langue française sont d'origine anglo-saxonne."
Certes, mais ce que la plupart des Francais ignorent c'est que plus de 50% des mots de la langue anglaise sont d'origine francaise...
Faites donc le test vous-memes avec par exemple tous les mots qui se terminent en "ion"...
Quelle langue canibalise vraiment l'autre? Et quel besoin d'eliminer les mots d'origine anglaise dans la langue francaise alors que celle-ci est plus que bien representee par la langue anglaise elle-meme?
L'Anglais a deja ete francise par guillaume le conquerant...?
pourquoi toujours parler en abrégé ? a t on plus le temps de parler ,faut il être à la production ?
vous appelez cela l' ère de la communication ou les gens ne se parlent pas ..
Ah! Suggestion de mon voisin pour le tuning : le caissage ! Non mais en vrai, il faut arrêter de vouloir traduire à tout prix tout et n'importe quoi, ce concours est pathétique. Franchement, qui d'entre vous parle de "place de stationnement"? on dit tous "parking" (qui se traduit en anglais par "carpark" d'ailleurs) Ca fait partie de la vie d'une langue d'aller emprunter des mots à ses voisins et c'est normal, sinon la langue meurt ! Au hasard : sofa, bijou, pizza, hamburger, etc viennent de mots étrangers. Pensez à ne plus les utiliser hein ! ;)
Chat, email, etc ok pour le laisser en anglais c'est meme ridicule de les traduire, mais des mots comme "buzz", "fail" (l'horreur ce mot, vu dans un titre d'un article de 20min....) faut pas abuser quand meme, il n'y a rien de technique dans ces termes donc en francais !
Inventons, inventons, il restera toujours quelque chose !
"Chat" > un dialon , "buzz" > un ébruitage, "tuning" > bomodeler, le bomodelage
"newsletter" > une novinfo, "talk" > un causon
A vos claviers..
promis j'y reflechis ASAP .. :)
et le minet sauta(le chat pitre)
tunning : accessoires laids tout le temps plus cher que la voiture sur laquelle on les monte !!! arretez les jackies serieux !!!!
Les anglicismes venant d'internet n'ont par définition pas d'origine dans notre vieille et belle langue française.
Pourquoi ne pas accepter d'employer ces termes tellement mondialisés et s'ennuyer à les traduire en un français vieillot. Ce n'est pas cela qui ramènera nos jeunes pousses à la lecture...
"Buzz" : effet de mode inutile permettant d'offrir une notoriété éphémère à une personne ou un fait qui en d'autre temps aurait été banal voir risible.
"Newslettre" : saloperie qui encombre ma boite mail.
"Chat" : animal à quatre pâtes et une queue qui nous réveille bien souvent la nuit en miaulant de plus belle.
"Tuning" : moyen de dépenser un max de fric en (la plupart du temps) rendant hideux l'objet que vous tunnez.
n'y a t'il pas une loi qui est sortie il y a deja quelques temps, qui interdisait de se servir de mots anglais? donc tchate = discussion en français.
buzz=éclair
un chat est un chat un animal, une discussion devrait s'appeler tchate. chez moi on dit qu'on tchatche quand on parle beaucoup.
Ce concours n'a pas de sens pour moi. J'aime le français et l'anglais, et pour moi «house» n'a rien à voir avec «maison». Pas la même sonorité, pas les mêmes jeu de mot, bref, ces deux mots sont très différents pour moi, et je pense que vous voyez où je veut en venir. Si nous disons «buzz» et pas «rumeur», c'est que le mot «buzz» est monosyllabe, qu'il n'a pas exactement le même sens (un buzz est un «bip» ou un bourdonnement) et qu'il sonne bien. Si nous disons «web», on ne peut pas forcément le remplacer par le mot «Internet» qui n'a même pas le même sens (web = sites internet, Donc une partie de l'internet, mais ça ne comprend pas les courriels, le réseau lui même etc.)
C'est parce que j'aime le français que je dis «web designer» et pas «graphiste-qui-fait-des-sites-internet», et ça ne me dérangerait pas du tout que certains mots soient ajoutés à notre dictionnaire. Utilisons le français quand les mots existent, (pas de bravitude donc, Mme Royale) mais lorsqu'ils n'existent pas il faut les voler à une autre langue, ou les inventer plutôt que de reycler des mots qui ont déjà un sens. De plus, je soutiens Amadis qui dit que la priorité serait plutôt de s'attaquer à l'illettrisme...
Au passage pour écrire des vrais guillemets français, il faut faire alt 0171(«) et alt 0187(»). Donc pourquoi parler de quelques anglicismes quand on perdre les bases de notre langage? Je serais pour améliorer la qualité des cours de français en France; pour une obligation aux journalistes et présentateurs de parler un bon français, et pour donner les moyens aux gens d'utiliser les ordinateurs et GSM à la français: correcteurs partout, abolitions du sms sur tout ce qui n'est pas un message sms, possibilité de faire des majuscules accentuée avec la touche verrouillage majuscules, comme sous linux, vrais guillemets typographiques que le clavier etc... Bref, les bases =]
Bonne journée.
de toute facon, ce qui est fait est fait...
un chat (prononcé "tchat") pour un francais, c'est une "discussion à base de text sur internet" alors forcément, dis en francais, on comprend tous, mais a l'usage courant, c'est un peu trop chiant a dire.. et je suis désolé, mais dire "discussion" ca n'a pas le meme sens, pour moi, une discussion, ca se passe à l'oral et de préférence face à face.
Oui, internet ramène des angliscisme, mais peut etre qu'il servent justement à décrire ce qu'ils sont, des actions sur internet n'ayant pas leur équivalent en langue francaise.
Il faudrait donc remplacer parking par aire de stationnement
Les équivalents donnés sont de bonnes traductions qui n'ont qu'un seul défaut, ils n'indiquent pas que ces discussions, conversations, lettres d'informations, etc... sont tenues ou envoyées par Internet et c'est toute la différence.
Un "chat" est une conversation écrite par Internet alors qu'une discussion est en général un échange verbal face à face.
Oui et Ok vient aussi , d'une simplification toute simple de All Correct , Oll Korrect, d'ou OK..puis plus tard okay puis oky doki.. on dit même que cela pourrait venir d'une expression familière écossaise 'och aye' (yes, indeed)..Ou d'un film français tenu par cet acteur là.. ah je me souviens plus de son nom..C'était des gens qui revenaient du passé chez une cousine d'un chevalier..Mais si cet acteur qui appelle l'Elysée quand on marche sur sa pelouse en Corse..ça me reviendra..
I don't give a damn...