FRANCOPHONIE - Vous avez été nombreux à nous proposer vos suggestions pour traduire les mots «chat», «talk», «tuning», «buzz» et «newsletter»...
Des «salons de discussion» à «coup d’éclat», vous avez été nombreux à nous soumettre vos traductions des mots «chat», «talk», «tuning», «buzz» et «newsletter», en marge du concours
Francomot lancé par le
secrétariat d'Etat chargé de la Coopération et de la Francophonie pour convertir les élèves et les étudiants à la langue de Molière. Coup d’œil sur vos
suggestions laissées en commentaires.
«Chat = minet»
«Je bosse dans l'informatique et l'Internet, les anglicismes (parfois même ridicule) je les croise tous les jours, souligne
sebastien75. Pourtant la plupart ont des équivalences françaises parfaitement acceptables. Les "chat" sont des "salons de discussion" que l'on peut réduire à "salon" ou "discussion", un "talk" n'est rien d'autre qu'une "conversation", le "tuning" est une "adaptation" ou une "amélioration", le "buzz" désigne souvent une "rumeur" et la "newsletter" n'est qu'un "bulletin".»
Les traductions sont sensiblement les mêmes dans le reste des commentaires. «Chat: conversation, bavardage, talk: conversation, discours, buzz: rumeur, newsletter: nouvelles, tuning: tape à l'oeil. Pourquoi aller chercher de l'autre coté de la flaque un vocabulaire lorsqu'il existe déjà un équivalent français? Mais c'est à la mode, isn't it?», ironise
Bruno. Seul
Keyouest propose de rebaptiser «buzz» en «coup d’éclat».
De son côté,
Kriga préfère en rire. «Chat = minet talk = poudre blanche pour fesses de bébés tuning = vareuse. Ou classique de la BD si elles sont plusieurs et bleues. Buzz = Nom commun : Autocar. Nom propre = Prénom du célèbre meilleur agent de Star Command Newzletter = Lettre d'information. Oui je sais c'est super Lol.»
Trop tard?
Si vous êtes relativement d’accord sur les traductions, vous êtes en revanche plus mitigés sur le bien-fondé de ce concours. «Pourquoi trouver des traductions "innovantes"? Ces mots sont déjà très connus dans les dictionnaires anglais-francais!, note
Marie. Ils sont utilisés par les internautes anglophones avec le sens proposé dans les dicos, pas besoin de chercher midi a quatorze heures!! Encore une idée d'un nul en langue étrangère!»
«De toute façon, l'expérience prouve que les équivalents français plus longs que les termes originaux anglais n'entrent jamais dans le langage courant. Dès lors, vouloir substituer "embellissement" à tuning, "discussion" à chat, "lettre d'information" à newsletter ou "bruit médiatique" à buzz ne me semble pas pertinent. Et puis, pourquoi attendre que les anglicismes soient bien "installés" dans le vocabulaire quotidien pour tenter de les remplacer ? C'est un peu tard...», renchérit l’internaute
BlueRay.
Pour
Amadis, le vrai problème est ailleurs: «Le gouvernement ferait mieux de s'attaquer au problème de l'illettrisme qui touche la nouvelle génération et de la 'sms'isation du français plutôt que de faire la chasse à des termes de l'étranger. C'est comme colmater un trou de souris pour ne pas colmater la voie d'eau qui coule le bateau.» Un autre concours en vue pour le gouvernement?
S. C.