Le sous-titre ne trouve pas toujours ses mots / Contributions

24 réactions à l'article
  • pinkcupcake

    Vu le jeu médiocre des doubleurs de voix (en plus c tjs les mêmes voix, c lassant) je préfère encore des VO avec sous-titres pourris!

  • rosbeef

    C'est vrai les français sont chauvin ... Ils parlent le français et pas l'anglais !!!!
    Les anglo-saxons (anglais, américains, ...) eux parlent l'anglais ( et encore pas tous le même) et je penses qu'ils ne seraient pas aussi tolérant si on leur proposait de regarder des émission en français sous-titré ou doublée ne direct.
    Quelle est la proportion de français parlant anglais (même qu'un peu) et celle d'anglo-saxon parlant français ???
    Même si l'on compte nos cousins canadiens, le résultat est vite trouvé.

    Les anglo-saxons, dans leur généralité ne sont pas de bonne volonté...

    CQFD Frenchie

  • arso

    @tij, cela a peut-etre changé, ms il y a 5 ans, c'etait comme ca, j'y ai passe quelques semaines.

  • kaiser59

    Ils n'ont qu'à faire comme les fansub càd de laisser la citation ou le mot qui semble difficile à tourner en français et de mettre en haut de l'écran une note dessus.

    Et dire qu'ils sont payés... après ils vont s'étonnés que l'on soit réticent à acheter leur travailler de m***e

    • Kez

      Parce que tu ferais mieux, toi qui, de toute évidence, n'es clairement pas du métier ?
      Permets-moi d'en douter.

  • tij

    @arso 13.11.2009

    Non, en Pologne les series sont diffusé en VOST elles ne sont pas doublé. C'est pour cela que bcp de personne parlent anglais en europe et pas en France.

  • arso

    avant de vous plaindre, regardez ce qui existe ailleurs, par ex. en Pologne.
    La bas, les doublages se font avec une voix uniques pour tous les personnages et le doublage se fait par dessus les voix de la VO.Alors, je pense pas qu'on ait trop à se plaindre, sauf quand, en effet, les doubleurs font un travail qui frise l'incompétence.

  • frenchie

    Ayant fait des études en traduction et étudié quelque peu le sous-titrage, je tiens à faire remarquer qu'il existe un bon paquet de normes à respecter dans le domaine du sous-titrage, notamment la longueur du texte à l'écran et le temps d'affichage. Il est impossible de tout retranscrire et parfois extrêmement difficile de traduire une expression particulière dans une autre langue. Ensuite, je suis entièrement d'accord avec "entre2parentheses" mais n'oubliez pas que les français sont trop chauvins et fiers de leur langue pour se casser la tête à en apprendre une autre... Alors, regarder la télé en VOST...dans 100 ans peut-être.
    Je rejoins aussi certains d'entre vous qui disent que parfois les sous-titres ne valent pas grand chose mais comme dans tout domaine, il y a du bon et du mauvais.

  • arso

    avant de vous plaindre, aller voir les doublages en Pologne (et autres pays?): une seule voix qui fait tous les personnages, et qui parle en même temps que la VO.
    Après croyez moi, on est bien content de ce qu'on a.

  • Prince Actanus

    mouss | 2009-11-13 10:21:37 Je suis d'accord avec vous, car au moins à l'instar d'autres pays (par ex : Pays-Bas), cela permettrait aux Français de ne pas être dans les derniers de la classe quand il s'agit de parler anglais.
    Mais la vraie solution encore plus radical serait d'arrêter la télé !

  • Lorelei

    Il ne faut pas tout confondre : l'article parle uniquement du sous-titrage (VOST), et pas du doublage (VF). Les "sous-titreurs" doivent rendre le sens mais aussi le style du personnage, et ce en très peu de mots ; ils ne peuvent pas se contenter de traduire littéralement. C'est d'ailleurs pour ça qu'on les appelle "adaptateurs".

  • 6hif

    Big : Il n'y a pas d'équivalent français ! Mais j'espère bien Mme Anne Kerloc'h !! Et Mme Anaïs Duchet nous en donne la preuve, si besoin était !! C'est là ou malheureusement la richesse de notre langue et sa précision, (à ne pas confondre avec concision !), crée la difficulté d'apprentissage !! Au lieu d'un mot qui veut dire tout et n'importe quoi, et dont le sens précis ne peut être saisi que grâce à un contexte, nous, en français, nous disposons d'un éventail de mots définissant chaque cas particulier. Et en plus chaque mot peu avoir un sous entendu "inverse" voire "sexuel" sur la simple adjonction d'une intonation au bon moment. Il est évident que chaque langue a ses expressions idiomatiques, et il faut franchement être tordu pour voir des chats et des chiens tomber du ciel quand il pleut à verse, ou qu'il pleut des cordes, ou qu'il pleut des hallebardes, et la traduction n'irait peut être pas avec le mouvement des lèvres ! L'anglais, qui prédomine dans les relation internationales pour sa simplicité (Ha! les délices de l'imparfait du subjonctif) et la possibilité de "créer" des mots au fur et à mesure du besoin, ne doit pas nous faire oublier que la deuxième langue officielle dans les relations diplomatique c'est : le français !!! Mais il est vrai aussi que l'on ne s'invente pas traducteur pour faire bouillir la marmite, et que pour donner une idée correcte de ce qui a été dit il faut parfaitement connaitre les deux cultures : la CULTURE c'est le maitre mot !!!

  • sitting_bull

     le mieux c est la VO sous-titrée car on apprecie mieux jeu des acteurs avec leur vraies voix

  • Seti

    @ Thana qui critique les "changements de phrase" : le sous-titrage, c'est du résumé. Il est impossible de tout traduire sinon le spectateur passerait son temps à lire les sous-titres sans pouvoir profiter des images...

  • xben69

    Non mais j'ai eu une montée de vulgarité d'un coup, et puis d'un coté, les recommandée sont pas mal! lol

  • patricemaccampbell

    xben69 : ben alors !!! On est en manque ??? Franchement, meme Mathilde Seigner ou Clementine Celarie sont plus jolies et pourtant ce ne sont pas des bombes.

  • mouss

    Une solution radicale mais surtout bénéfique pour beaucoup: Arrêter la VF !!!

  • Godzilla31fr

    @aristide71 : exact, il y a aussi le problème de la censure qui fait que certaine traductions dénaturent complètement la situation d'une scène ou d'un film. Le pire que j'ai vu, et je pense que les spécialiste des manga ne me contrediront pas, c'est Ken le survivant, au delà de l'histoire, la traduction (surtout vers la fin de la série) était, disons, assez pitoyable pour ne pas dire autre chose. Conclusion : vive les vo sous titrée, ca passe mieux que les traductions francaises

  • entre2parentheses

    Sous-titrages bourrés de fautes d'orthographe. Incohérences avec le scénario.
    Je me doute que c'est un exercice difficile. Je souhaite que plus de séries soient diffusées en VOST, au moins en 2ème partie de soirée par exemple. Je suis persuadée que ça aide à "améliorer" un peu son anglais quand on possède quelques notions. Mais faudra de gros efforts dans les traductions.

  • Kriek

    C'est toute la difficulté du métier de traducteur. Retranscrire des propos d'une langue à une autre est difficile.

  • aristide71

    Sans parler de soucis de traduction, les traducteurs des films et séries anglo-saxonnes se laissent souvent aller à des interprétations curieuses, voire souvent aussi carrément des re-écriture de texte et de dialogues ! il suffit de voir une série en VO et de la revoir en VF pour constater qu'il arrive parfois que le texte entier de plusieurs répliques traduites en français n'ait strictement rien à voir avec le texte d'origine en anglais. Ce n'est plus de l'erreur de traduction, le texte a purement et simplement été changé de A à Z ! dommage pour les puristes. Il y a des cas célèbres comme dans Blade Runner où Rutger Hauer a un moment dit en anglais : " I want to fuck you father !! "... traduit en français par le plus prudent ( et finalement plus judicieux ) : " je veux plus de vie père ! ".....

  • rustle

    Godzilla31fr écrit si bien il devrait être traduit... en justice. Traducteur moi-même j'imagine la difficulté confrontée par ceux qui traduisent les "soaps". En règle générale les mots et les expressions existent en français pour le plupart des termes en américain, ils n'utilisent, après tout, qu'un petit vocabulaire.

  • Thana

    Je recommande le sous-titrage de "The Box". Il vaut le détour. Entre des mots qui n'existent pas, des subtilités non retranscrites, des changements de phrase sans raison (avec ajout et perte de sens à tout va), la personne qui a pondu ça n'a pas fait les choses à moitié.

  • in dublin

    une seule chose a faire: NE PAS DOUBLER!!!! VOST, il'y a rien de mieux!!!

  • Godzilla31fr

    Les sous titres, passent encore, le pire c'est les traduction pour les doublages en français, très souvent on arrive à des choses qui n'ont rien avoir avec l'origine. Le pire, je pense, c'est dans les manga ou, dans ce domaine, les traducteurs se lâchent un peu trop dans le n'importe quoi ^^. Mais il est vrai que les traducteurs ont un boulot pas évident, traduire des subtilité de langage d'un pays et le transposer à un autre, une autre culture, c'est pas évident

Réagissez à cet article
Vous souhaitez contribuer ? Inscrivez- vous, ou .
Confirmer l'alerte de commentaire
Annuler
publicité
publicité
publicité
publicité
Se connecter avec Facebook
S'identifier sur 20minutes.fr