Le sous-titre ne trouve pas toujours ses mots

SERIES - Pour un traducteur, adapter une série anglo-saxonne ressemble à un parcours initiatique et fantastique...

La contribution de pinkcupcake
  • pinkcupcake

    Vu le jeu médiocre des doubleurs de voix (en plus c tjs les mêmes voix, c lassant) je préfère encore des VO avec sous-titres pourris!

Réagissez à cette contribution
Vous souhaitez contribuer ? Inscrivez- vous, ou .
Confirmer l'alerte de commentaire
Annuler
publicité
publicité
Se connecter avec Facebook
S'identifier sur 20minutes.fr