Un prototype de traducteur ultime tout droit sorti de «Minority Report» / Contributions

12 réactions à l'article
  • vieuxmotardquejamais

    Linguisticus | 2009-10-31 19:11:44 | Parfait !!!

  • georges.laroche

    Cette annonce n'est absolument pas pas crédible. La rétine périphérique n'est pas capable de discerner les détails, donc de lire.
    Pour vous en convaincre essayez de fixer un mot de ce texte (par exemple le mot "périphérique").
    Vous constaterez que les mots environnants sont indéchiffrables. Seul le mot que vous fixez est net et lisible.
    En conséquence il est impossible de "continuer à regarder votre interlocuteur dans les yeux tout en étant capable de lire la traduction".

  • Cooper

    Souvenons-nous d'un des premiers essais de traduction de la phrase "l'esprit est vif, mais la chair est lente", traduite en russe, puis renvoyée en français, ce qui donnait "le spiritueux est accéléré mais la viande est ramollie". D'indéniables progrès on été accomplis depuis. L'avantage est de pouvoir aider les personnes handicapées, encore un petit bond et peut-être un grand pas... Bichunette, vous reste-t-il une larmichette pour les moines copistes condamnés à l'inaction (ou au changement d'activité)... depuis Gutenberg? Dans le contexte actuel, les traducteurs n'en seront pas avant longtemps à pointer à l'ANPE, la "machine" (entre guillemets, la machine en question n'ayant plus besoin de burette pour ses rouages) ne pouvant faire passer la poésie d'une oeuvre littéraire.

  • Linguisticus

    Lorsque j'ai lu cet article, j'ai été curieux de prendre connaissance des commentaires des internautes ...
    La technologie utilisée est nouvelle et peut être d'un grand intérêt pour les mal entendant c'est évident.
    Pour les autres il n'y a tout simplement aucune avancée, c'est du pur gadget ... Et cela fera bien sourire les spécialistes des problèmes de traduction automatique. Cet appareil est un moyen original pour prendre connaissance du texte transcrit, mais la traduction basée sur de l'écrit ou de l'orale pose de nombreux problèmes qu'on est encore très très loin de résoudre. En fait, pour différentes raisons traduire est impossible (c'est une utopie), la seul chose qu'on puisse faire véritablement c'est interpréter si on veut avoir une idée un tant soit peu fidèle de ce qu'à pu vouloir dire la personne qui parle.
    Bichunette pas d'inquiétude à l'horizon, les véritables spécialistes le savent bien ...
    Pour les autres, vous parlez pour certains de choses que vous connaissez pas ...

  • Davy92

    Moi je trouve cette idée plutôt intéressante même s'il est vrai qu'un traducteur électronique ne pourra pas faire la traduction des jeu de mots que pourrai faire un traducteur humain. Surtout les traducteurs Google qui font du pure "mot à mot" et non de l'interprétation. Certain l'avantage d'un traducteur électronique c'est que lui, il traduira tout ce que dit la personne, même les "non dit" alors que l'humain fera une traduction politiquement correct.
    Par contre, il faudrait savoir, ce futur traducteur optique, il est plus "Minority Report" ou "Star Trek" ?
    Car ils n'ont pas les mêmes traducteur à ce que je sache. :p

  • kiki

    @ Arsenic: Vrai pour les langues, à ajouter le russe pour les pays finissant en "-stan". Essayez l'anglais, au mieux ils ne comprendront rien, au pire on vous bute ou vous finissez en taule pour etre des espions des américains. L'anglais, c'est la langue de Satan, celle de l'argent, du business, de ceux qui ne cherchent que le pouvoir.

  • Arsenic

    @po : si tout le monde parle anglais alors pourquoi google a un tel succès avec ses outils de traductions ? Pour avoir trainé en sac a dos sur différent continent, crois mois que l'anglais n'est pas la langue universelle que tu crois. Dans certains coins l'espagnol ou le francais t'aideront plus... et la majorité des citoyens du monde ne parle pas ces trois langues , demande aux chinois...

  • Arsenic

    @bichunette : euh tu vis dans quel monde ? les moissonneuses batteuses ont remplacées les hommes dans les champs, l'électricité les allumeurs de réverbères, les ordinateurs et logiciels bureautiques de nombreuses secrétaires tout comme les serveurs vocaux...etc etc

    On voit qu'il s'agit de ton boulot pour réagir comme ca.Tu crois que tout le monde peut se payer un traducteur humain ? tu penses aux malentendants a qui ce systeme rendra service ? Ce protectionniste égoiste est agacant

  • bichunette

    Aberrant ! Froidement rayer les Interprètes et Traducteurs diplômés de la carte est inadmissible. La SFT et l'AIIC vont-elles laisser passer cela ? En tous cas moi, je me battrai pour empêcher que la machine remplace le génie humain. Jamais un procédé technologique ne sera capable de remplacer un esprit subtil et adaptable. Cette fatalité peut et doit être combattue.

  • Po

    Totalement inutile sur une planète où tout le monde parle anglais !
    Très cool pour les malentendants par contre .

  • Traduisons

    Idée sympa, mais pour que ça marche, il faudrait d'abord que la traduction automatique fonctionne plus ou moins correctement, à partir du texte. Et nous en sommes encore très très loin dès qu'il s'agit d'autre chose que des phrases sans la moindre ambigüité avec un sujet et un verbe.

    Je pense que nous n'avons rien à craindre pour notre travail, au moins jusqu'à la retraite... pour les générations futures peut-être.

  • Zeta_Reticuli_1

    LE fun serait de pouvoir avoir cela au moins en ecrit sur un telephone cellulaire, ou un ordi portable.

Réagissez à cet article
Vous souhaitez contribuer ? Inscrivez- vous, ou .
Confirmer l'alerte de commentaire
Annuler
publicité
publicité
publicité
publicité
Se connecter avec Facebook
S'identifier sur 20minutes.fr